Si tu apprends le français et que tu as déjà acquis des bases solides, il te faut maintenant connaître certaines expressions qui te seront de grande utilité au quotidien : les proverbes.
D’après le Larousse, un proverbe est un “court énoncé exprimant un conseil populaire, une vérité de bon sens ou une constatation empirique et qui est devenu d’usage commun.” Toutefois, si on les traduit littéralement, les proverbes ne veulent souvent jamais rien dire dans notre langue maternelle. C’est pour cette raison qu’ils ont tendance à poser problème aux débutants qui apprennent le français. Afin d’y remédier, nous avons confectionné une sélection de proverbes fréquents en langue française :
Proverbes français |
Traduction littérale |
Équivalence |
Qui vole un oeuf vole un boeuf. |
Quien roba un huevo roba un ternero. |
Quien roba una vez roba diez. |
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
El mundo pertenece a los que madrugan. |
A quien madruga, Dios le ayuda. |
Qui va à la chasse perd sa place. |
Quien va a la caza pierda su silla. |
Quien se fue a Sevilla perdió su silla. |
Paris ne s’est pas fait en un jour. Rome ne s’est pas faite en un jour. |
París no se hizo en un día. |
No se ganó Zamora en una hora. No se hizo Sevilla en un solo día. No se hizo Alicante en un solo instante, etc. |
Les bons comptes font les bons amis. |
Las buenas cuentas hacen buenos amigos. |
Cuentas claras, amistades largas. |
Quand on parle du loup, on en voit la queue. |
Hablando del lobo, se le ve la cola. |
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. |
Tel père, tel fils. |
De tal padre, tal hijo. |
De tal palo, tal astilla. |
Qui ne tente rien n’a rien. |
Quien no intenta nada no tiene nada. |
Quien no arriesga no gana. |
Qui ne dit mot consent. |
Quien no dice palabra consiente. |
El que calla otorga. |
Chercher midi à quatorze heures. |
Buscar el mediodía a las dos. |
Buscar tres pies al gato. |
Comme tu as pu le remarquer ci-dessus, il est impossible de traduire un proverbe mot à mot sans en perdre son essence. Par ailleurs, comme toute expression idiomatique, il existe bien souvent plusieurs équivalences ; c’est le cas de l’expression espagnole “No se ganó Zamora en una hora” et de ses variantes “No se hizo Alicante en un solo instante”, “No se hizo Sevilla en un solo día”, etc. Les dictionnaires peuvent s’avérer de grande utilité pour trouver la définition ou la traduction d’un proverbe. Le seul inconvénient qu’ils présentent, qu’ils soient monolingues ou bilingues, c’est qu’ils ne proposent qu’un seul équivalent par proverbe. C’est pour cette raison que l’idéale serait de créer nous-même notre propre base données en regroupant toutes les expressions que l’on a tendance à utiliser le plus.
Si no hablas francés es porque no quieres… Prueba, disfruta y aprende francés con Academia Francés Donostia