Un faux ami est un mot qui s’écrit ou se prononce d’une manière très semblable à un mot qui appartient à notre langue maternelle, mais qui en réalité a un sens très différent de celui-ci. Dans cet article, nous allons traiter les principaux faux amis qui existent en français et en espagnol.
FAUX AMIS | TRADUCTION EN ESPAGNOL | À NE PAS CONFONDRE |
Attendre | Esperar | Atender = Prendre soin |
Constipé | Estreñido | Constipado = Enrhumé |
Nombre | Número | Nombre = Prénom |
Salir | Ensuciar | Salir = Sortir / Partir |
Subir | Sufrir | Subir = Monter |
Débile | Necio | Débil = Faible |
Rare | Escaso | Raro = Bizarre |
Gâteau | Pastel | Gato = Chat |
Entendre | Oír | Entender = Comprendre |
Discuter | Hablar / Conversar | Discutir = Se disputer |
Embrasser | Besar | Abrazar = Serrer / Enlacer |
Marcher | Caminar | Marcharse = S’en aller |
Pourtant | Sin embargo | Por lo tanto = Donc |
Demander | Pedir | Demandar = Poursuivre (justice) |
Enfermer | Cerrar | Enfermar = Tomber malade |
Bonbon | Chuche / Caramelo | Bombón = Chocolat |
Date | Fecha | Dato = Donnée |
Équipage | Tripulación | Equipaje = Bagages |
En observant les exemples qui apparaissent ci-dessus, on se rend compte qu’une traduction littérale de l’espagnol au français ne garantit pas toujours la compréhension du message que l’on souhaite transmettre. Si tu étudies le français, cette liste te sera de grande utilité puisqu’il est essentiel de bien les connaître pour ne pas mettre les pieds dans le plat. En effet, si on utilise mal l’un de ces faux amis, il est très probable que l’on change complétement le sens de la phrase ou pire encore, que l’on provoque l’hilarité auprès de nos interlocuteurs : « Je suis constipé » (= estoy estreñido) au lieu de « Je suis enrhumé » (= estoy constipado).