Un faux ami est un mot qui s’écrit ou se prononce d’une manière très semblable à un mot qui appartient à notre langue maternelle, mais qui en réalité a un sens très différent de celui-ci.  Dans cet article, nous allons traiter les principaux faux amis qui existent en français et en espagnol.

FAUX AMIS TRADUCTION EN ESPAGNOL À NE PAS CONFONDRE
Attendre Esperar Atender = Prendre soin
Constipé Estreñido Constipado = Enrhumé
Nombre Número Nombre = Prénom
Salir Ensuciar Salir = Sortir / Partir
Subir Sufrir Subir = Monter
Débile Necio Débil = Faible
Rare Escaso Raro = Bizarre
Gâteau Pastel Gato = Chat
Entendre Oír Entender = Comprendre
Discuter Hablar / Conversar Discutir = Se disputer
Embrasser Besar Abrazar = Serrer / Enlacer
Marcher Caminar Marcharse = S’en aller
Pourtant Sin embargo Por lo tanto = Donc
Demander Pedir Demandar = Poursuivre (justice)
Enfermer Cerrar Enfermar = Tomber malade
Bonbon Chuche / Caramelo Bombón = Chocolat
Date Fecha Dato = Donnée
Équipage Tripulación Equipaje = Bagages

En observant les exemples qui apparaissent ci-dessus, on se rend compte qu’une traduction littérale de l’espagnol au français ne garantit pas toujours la compréhension du message que l’on souhaite transmettre. Si tu étudies le français, cette liste te sera de grande utilité puisqu’il est essentiel de bien les connaître pour ne pas mettre les pieds dans le plat. En effet, si on utilise mal l’un de ces faux amis, il est très probable que l’on change complétement le sens de la phrase ou pire encore, que l’on provoque l’hilarité auprès de nos interlocuteurs : « Je suis constipé » (= estoy estreñido) au lieu de « Je suis enrhumé » (= estoy constipado).

Call Now Button
Hola,

Academia de francés Oui ofrece Cursos de FRANCES para todos los niveles...
Powered by